Spelling Rules

Spelling Rules
 
Publication Policies
 
The writing of Turkish articles is based on the TDK Spelling Guide.
 
In articles and translations, Turkish and English abstracts and keywords should be found that will not exceed 300 words regardless of the text. (Keywords must be in the range 5-7.)
 
The author is responsible for the content and attachments of the articles (painting, drawing, map, document, etc.).
 
The originals of the visual attachments (picture, drawing, map, document, etc.) must be sent as file attachments.
 
The right of publication of the studies published in the symposium belongs to Hakkari University.
 
Copyright includes publishing in a virtual environment. Manuscripts may not be published elsewhere without permission.
 
Spelling Rules:
 
– Manuscripts should be written in Trans Baskerville or Times New Roman font in A4 size MS Word compatible program.
 
– The heading should be 12 points, white and uppercase. The heading must be center-aligned. Main and intermediate headings can be used in text. The main headings are left-leaning in 10 points, uppercase and dark; intermediate headings should be 10 points, bold and lowercase letters and should be left-leaning. A 6 pt spacing should be left between headings and paragraphs.
 
– The author's first and last name should be written in 10 points, white, uppercase letter and center aligned after leaving a 12 pt range under the main title. (*) and title, address and e-mail information should be given in 8 points at the bottom of the page.
 
– The text should be 10 points, leaning both sides. From the top: 5.8 cm, From the bottom: 5.8 cm, From the right: 4.5 cm, From the left: A gap of 4.5 cm should be left. Line spacing must be 3 pt. Paragraph spacing should be 6 pt, paragraph indent should be 0.8 cm.
 
– Header-Footer, author's name and surname on a double page in the text header in one copy of the article; the meaningfully abbreviated version of the article should be written in capital letters, 8 points on a single page. These fields should be left blank in the other two copies. Header: 4.45 cm, Footer: 0 cm.
 
– Page numbers should be placed in 8 points on the upper right and left edges in the header so that they do not appear on the first page of the article.
 
– When citations exceed 5 lines, they should be started 1 cm inside the paragraph indent and written in quotation marks in 1 pt lowercase. Citations of less than 5 lines are given italicly in the text. The statements that need to be emphasized are also italicized.
 
- Footnotes should be written in a single range of 8 points. The alignment should be two-sided and the paragraph indentation should be 0.5 cm. Footnotes should not have separator lines. References in the text should be numbered starting from 1 as a footnote at the bottom of the page. Other than that, it should not be cited in the text. When giving sources in footnotes, the name of the book and journal should be italic and the article names should be given straight in quotation marks. In footnotes, the source dog tag should be given exactly where it first passes, and then it should be written with abbreviations determined by the author such as op. cit. If more than one book and article of an author are used, after the first use of the second work, the surname of the author, then the full or abbreviated name of the book or article should be given. Where multi-author references are first mentioned, all authors should be written, and then abbreviated.
 
Examples:
Book:
HalilInalcik, Ottoman Empire-Classical Age, 1300-1600, translated by. RuşenSezer, YapıKredi Publications, Istanbul 2009, 11. bs., p. 115.
In subsequent references: Inalcik, op. cit., p. 123.
If the author has more than one work, in the following footnotes: Inalcik, Classical Age, p. 123.
Article:
İsmail HakkıUzunçarşılı, “Consideration on the First Viziers in the Ottomans”, Belleten, Vol. III/ p. 9 [or III/9] (1939), p. 101.
 
-References: The sources and researches used in the articles should be shown at the end of the article under this heading. The references should start from a new page under this heading and type 9 points. Only the references referred to in the text should be included and arranged alphabetically according to the surname of the authors:
INALCIK H. Ottoman Empire-Classical Age, 1300-1600, translated by. RuşenSezer, YapıKredi Publications, Istanbul 2009.
Uzunçarşılı İsmail Hakkı, “Consideration on the First Viziers in the Ottomans”, Belleten, Vol. III/ p. 9 [or III/9] (1939), p. 99-106.
 
Other Resources
a. Movie
Example: Erdal K. (Director). (1988). A Season in Hakkari [Film]. Turkey
 
b. Electronic resources
Example: Colak, A. (2004). SaitFaik not dead, multiplied... (Accessed on: July 21, 2006), http://www.docstyles.com/
 
c. Personal Interview-Based Information
Information based on personal conversations made by email, phone, face-to-face or other formats is shown in the text. References contact names, date and place names must be declared separately.
 
Sample Footnote: Abdulkadir Kizilkaya, (1965). Interview (25.06.2016) Hakkari, Turkey
Sample Reference: KIZILKAYA, A. 25.06.2016. Hakkari, Turkey
 
Figures
Figures should be numbered, have subtitles, and if the source is used, reference information should be added under the figure in parentheses. The title of the figure should be left-leaning, dark and italic, 10 points, and the first letter of only the first word of the title should be capitalized.  The space between the figure title and the table must be in the range of 1 row. The title of the figure should be located under the figure.
 
Tables
Tables are left-leaning and in the character "Times New Roman", the table title should be dark, 10 points, only the first letter of the first word of the title should be capitalized, and the title should be given next to the number of tables. The space between the figure title and the table must be in the range of 1 row. Tables should be specified by giving the number of tables in the text.
 
Principles to Be Followed in Translation Texts
Before a translated text is included in the Publications of the Turkish Historical Society, it must be prepared in accordance with the following points or must be corrected accordingly.
a) In Post-Tanzimat printed texts:
1. In such texts, transliteration or in other words "lightened transcription" is applied, not scientific transcription.
The concept of "transcription" to be used from now on is to reflect all the letters, including the letters that are not used in Turkish, with another alphabet; transliteration, on the other hand, describes transferring without any simplification while preserving the integrity of the word.
 
2. All long syllables should be written in the letters â, û, î. E.g. domination; rûberû; cerîde ... For long a sound, which should be read in bold and has words that can also lead to confusion of meaning, the "a" spelling may be preferred to prevent this situation.  E.g..Gazî; mukayese; tekabül ,kanûn…
This will also prevent reading errors in Arabic and Persian words with similar spelling. E.g.. As in the words “kanûn” meaning “law” and “İkincikânûn” (Kânûnisânî) meaning “January”…
 
3. The original sounds of the words should be preserved and the mitigation process in the transcription should be limited to the spelling. E.g..AptülhakHamit( – ) → AbdülhakHâmid ( + )
 
4. In the writing of Arabic compositions, ISAM in DİA and MEB.  the spelling rules adopted in the Encyclopedia of Islam should be applied. E.g..Muhîtü’l-Maârif; Muînü’d-devle …
 
5. In Persian compositions, the hyphen should be written every time. E.g..Devlet-iAliyye; hüsn-imuâmele, müdîr-iumûmî … Compound -i in Persian compositions should not be written as "-ü". For example: müdür-ü umûmî( – );  hüsn-ü muâmele ( – ); umûr-u mâliye ( – ) → umûr-ı mâliye ( + ) …
The "ü" corresponding to the word "and" are preserved exactly and written without connotation to the word before and after it.
 
6. In Ottoman printed texts, the names of individuals and cities belonging to the Western field are usually written as read. In the translation of a post-Tanzimat text, such words should be written in accordance with the spelling in the original language.
E.g.. “Mısır’dakalanFransızlarınumûr-ı mâliyemüdîr-iumûmîsiPosiyelk’agönderdiğimektup (…)” ( – ).
“Mısır’dakalanFransızlarınumûr-ı mâliyemüdîr-iumûmîsiPoussielque’agönderdiğimektup (…)” ( + )
The use of Turkish is based on the names of foreign places and individuals commonly used in Turkish.
 
7. Masdar-ica'lîs should be written with double y, except for those written in single y, since they are frequently used in today's Turkish. E.g..Osmâniyye; Cülûsiyye; şahsiyye … E.g. favorites. Bahriye; Mülkiye…
 
8.  At the end of the words ending with nisbet –î, the name should be written in Turkish as "î" so that it does not mistaken with masdar-ica'lî, but this spelling should not be used in masdar-ica'lîs:
E.g.. “ mâl-imillîyeuygunolarak …” (Here, the -ye at the end of the word millî indicates the -i form of the noun.).
“ mâl-imilliyyeyeuygunolarak …” (“The spelling of "Amâl-iMilliyeye" is wrong).
 
9. The words and special names that are intended to be emphasized in Ottoman printed works are mostly emphasized in brackets. However, today, it is preferred to emphasize by enclosing double quotes instead. In this respect;
a) If there is only one (or several) words that need to be emphasized, it should be written in quotation marks instead of parent brackets.
E.g.. “(…) nâm-ı âlîleri (Nizâm-ı Cedîd) tesmiyeolundu.” ( – )
“(…) nâm-ı âlîleri “Nizâm-ı Cedîd” tesmiyeolundu.” ( + )
b) If it is a book name that is intended to be emphasized, it is enough to write italics only for emphasis.
E.g.. “Tameşvarî (Hadîkatü’ş-Şu‘arâ ) / “Hadîkatü’ş-Şu‘arâ” nâmeser-ibî-hemtâsında (…)” ( – ).
“TameşvarîHadîkatü’ş-Şu‘arânâmeser-ibî-hemtâsında (…)” ( + ).
c) Since there is no uppercase and lowercase separation in the Ottoman alphabet, there is no need for special emphasis on private names in terms of person, institution or place name, as well as in the form of quotation marks; initials are sufficient to be capitalized.
E.g.. “Şeyhülislâm’ınüstâdı (Münîr Efendi) de çağırılıpmeydânagetirildi.” ( – )
“Şeyhülislâm’ınüstâdıMünîr Efendi de çağırılıpmeydânagetirildi.” ( + )
Therefore, in such cases, the parent brackets used in the texts written in Ottoman Turkish should not be used at all. Of course, parentary brackets will be used in sentences or phrases of the nature of description and additional information.
 
10. Translations of sentences from non-Turkish languages in the main text should be transferred into the text, and if necessary, the original spellings in the footnotes should be given before the source information.
 
11. The spelling of Persian words not used in today's Turkish should be based on Turkish tameness, as is the case with today's use.
Ör. nohoft( – ) → nühüft ( +); dovvom ( – ) → düvvüm ( +) …
 
12. The common Turkish pronunciation should be taken as a basis in the writing of all kinds of Arabic words in a printed text in Ottoman Turkish. E.g..Rasûl( – ) → Resûl; a‘yân → âyân …
 
13. The letter ayn, which is a voice for Arabic words, should not be reflected in the spelling unless it causes confusion of meaning or reading error.
 
14. Since post-tanzimat printed texts will be based on transliteration, not transcription, apostroph and hyphen marks should be removed for Arabic, Persian compositions, which are named or used a lot.
E.g..Abdü’l-Hamîd  ( – ) → Abdülhamîd  ( + )
Kânûn-isânî  ( – ) → Kânûnisânî ( + ); Teşrîn-isânî ( – ) → Teşrînisânî ( +); Rebîü’l-evvel → Rebîülevvel
Cemâziye’l-âhir → Cemâziyelâhir; Zi’l-ka’de → Zilkade
Şeyhü’l-İslâm  ( – ) → Şeyhülislâm ( + ) vb.
 
15. Although the letter b is generally used in Ottoman texts and the letters c and d are used in some other words at the end of Turkish words, especially words with verb origin, p, ç, t-shaped hard-consonant letters should be used in transcription studies. Again, especially in verb-origin words, as a continuation of the Old Turkish pronunciation in the Anatolian field, the “ü” sounds, “i”, “ı” sounds, which are reflected in the Ottoman orthography, should be corrected according to phonetic harmony; The sound, which is also called the closed letter e and is usually written with the letter "i", should be written with the letter "e".
Examp. idüb( – ) → edip ( + ); konub ( – ) → konup ( + ); bitüb ( – ) → bitip ( + );  içün ( – ) → için ( + );   ağac
( – ) → ağaç ( + ); yiğid → ( – ) yiğit ( +); geçid ( – ) → geçit ( + ) …
b) In the post-Tanzimat archive documents:
In such texts, the method of scientific transcription is applied.
c) In pre-tanzimat printing or writing texts:
The scientific transcription method applied in ISAM DIA and MEB Encyclopedia of Islam should have been used while preparing the translations of such works. If there is any mismatch between these two Encyclopedias, it is based on DIA. When proposing the publication of a pre-Tanzimat text to the institution, the letters specific to the transcription alphabet should be listed at the beginning of the work; Throughout the text, this alphabet should be taken as a basis, especially in writing the letters that are not found in Turkish.
d) Russian, Bulgarian, Greek, etc. alphabet should be used in different languages, the transfer of words should be according to Turkish pronunciation.
 
Note: Studies that are not organized according to the principles of this publication will not be included in the Book of Symposium Paper Texts